We Are the World:
Death of the Japanese Translator of the Satanic Verses-July 13, 1991
A Painting by Mark DeRaud
Japanese Translator of Rushdie Book Found Slain By STEVEN R. WEISMAN
TOKYO, July 12, 1991 — The Japanese translator of “The Satanic Verses,” by Salman Rushdie, was found slain today at a university northeast of Tokyo.
I thought Michael Jackson’s ode to peace through multiculturalism (written with Lionel Ritchie in 1985) was painfully and dangerously naïve from the very moment it was recorded. While we in the U.S. were singing songs of togetherness, National Review (the magazine) was reporting on the brewing hot bed of Islamic unrest in the Mideast (around the mid-eighties).
“Peace, peace”, I thought, “But there will be no peace.”
Recently, 25 years later, in a speech this Feb 5, 2011, the UK’s Prime Minister David Cameron joined with Germany’s Angela Merkel, in finally pronouncing state sponsored multiculturalism dead and a miserable failure.
http://www.bbc.co.uk/news/uk-politics-12371994
Background Story
The Japanese translator’s assassination was a small story, barely enough to warrant a glance back in 1991. The Japanese translator and other translators had been viciously attacked for “no apparent reason.” Regarding another attack on an Italian translator,” The Milan police have made no arrests and offered no theory on the attacker.”
http://www.nytimes.com/books/99/04/18/specials/rushdie-translator.html
Here is a report:
The police reported that a janitor had found the body of Mr. Igarashi near an elevator on the seventh floor of the building with slash wounds on his neck, face and hands. They said an autopsy showed that he died between 10 P.M. on Thursday and 2 A.M. today.
Back then we weren’t all that worried about the Mideast and radical Islam. Even though we had witnessed the Iranian takeover by the Ayatollah Khomeini we regarded him as a guy renowned for his wisdom on how to manage “horse sweat”.
Khomeini had issued a fatwa against the author of “The Satanic Verses.”I think we saw it largely as an unfortunate, but largely personal issue, for the author Salomon Rushdie. We did not see it as the precursor to the demise of Western ideals of humanity’s innate kindness, an idea one needs to entertain in order to be a robust multi-culturalist.
About The Painting
In the painting, created months after the 1991 report, I depict the attacker, posed as an animalistic gorilla, staring at us as if to say, “You’re next!”
The animal pose asserts our fallen animal nature as a swipe against Western European and American notions that man is, by nature, not fallen, but good.
I wanted to depict the violence without being gruesome. I came up with the idea of portraying the unfortunate Mr. Igarashi in a garish pose, such as found among the mounds of stiffly contorted piles of bodies discovered in the WWII Jewish concentration camps.
The translator holds a pen while lying, bleeding on top of his papers. The pen, is it mightier than the sword? Or is that another comforting Western fantasy?
My palette, of primary colors and a complementary color scheme (using colors opposite on the color wheel) plus dramatic light were employed to heighten the sense of drama so that I would not have to rely on depicting Hollywood slasher wounds to give the impact I wanted.
I am frequently confronted with folks who assume that Christian art equals children’s art. I suppose my position on the matter speaks for itself.
Be Inspired.
(The painting is owned by Tim and Leticia Patty.)


